爱如生国学
登录 | 注册
查看: 17998|回复: 26

[白话小说] 聊斋志异十二卷【清·蒲松龄.乾隆铸雪斋抄本】

[复制链接]
发表于 2007-5-25 13:14:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
书名:聊齋志異十二卷  、
作者:[清]蒲松龄 著
版本:清乾隆鑄雪齋鈔本

[ 本帖最后由 haha1234 于 2008-6-16 12:45 编辑 ]

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x

评分

1

查看全部评分

发表于 2011-11-14 21:26:00 | 显示全部楼层
收下了,多谢楼主!
发表于 2011-11-15 07:08:59 | 显示全部楼层
原帖由 hezhenhua 于 2009-7-1 08:33 发表
不知黑底白字如何才能转换成白底黑字?请哪位高手赐教。


看这种故意反色的图真是头疼
甚至还有人不辞辛劳把整本的西游记弄成反色的,非主流非到这个地步,真叫人无话可说。

[ 本帖最后由 余少平 于 2011-11-15 07:12 编辑 ]
发表于 2011-11-21 21:20:22 | 显示全部楼层
原帖由 左传 于 2011-11-21 10:16 发表
应该不是故意的吧


明明古书是白底黑字,扫描出来也好,照相出来也好,也只可能是白底黑字啊,如今偏偏颠倒黑白,不是故意是什么?莫非是外星人的电脑,具备特异功能,自动转换成这个模样的?
发表于 2011-11-21 10:14:59 | 显示全部楼层

我爱聊斋

不管哪个版本,不是简体就好。
发表于 2011-11-21 10:16:27 | 显示全部楼层

非也非也

应该不是故意的吧
发表于 2013-7-27 20:41:09 | 显示全部楼层
不知版本好不好,先下了再说!
发表于 2013-11-11 15:58:33 | 显示全部楼层
我也是非常头疼这种黑底白字。唉,怎样转换呢
发表于 2013-11-17 20:57:25 | 显示全部楼层
就是啊,咋转换呢
这么别扭呢
发表于 2013-11-19 12:42:24 | 显示全部楼层
以我目前愚蠢的见解,先要把文件转换成jpg格式,然后用ps批处理转换成白底黑字,然后把jpg转成pdf或者djvu并合并,太麻烦了,而且肯定会丢失像素
发表于 2014-3-28 09:28:20 | 显示全部楼层
我爱聊斋,多谢楼主!
发表于 2007-9-12 12:56:18 | 显示全部楼层
聊齋志異總共幾卷,這個版本中有注解嗎?
发表于 2007-11-10 16:08:50 | 显示全部楼层
《聊斋志异》清蒲松龄著。先存有作者手稿本一函四册,为前半部,由此考订全书八卷。
《铸雪斋抄本聊斋志异》为现存可以确定年代的最早手抄全本,十二卷。铸雪斋为历城(今济南历城区)张希杰的斋名,而张希杰所过录的原本是济南朱氏号殿春亭主人的藏本。一般认为,殿春亭主人即蒲松龄的好友朱湘的儿子,所以这个本子可以说是最接近《聊斋志异》原本的,尤其是全书总目录和篇数。至于为何是十二卷而不是原稿本的八卷,据推测可能是抄写过程中为加快进度的原因。目前还有二十四卷抄本。无论多少卷,总的篇目基本相同。铸雪斋抄本从乾隆十六年(1752)的十月份开始抄写,翌年七月完工,历时十个月。此在抄本后面有斋主说明。

评分

1

查看全部评分

发表于 2008-3-12 14:32:04 | 显示全部楼层
《铸雪斋抄本聊斋志异》不论从版本考据,还是艺术欣赏角度,都是一种
不错的选择!
发表于 2008-4-8 08:56:31 | 显示全部楼层
这本子不知道谁有 呵呵

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
发表于 2008-4-8 09:00:15 | 显示全部楼层
我有残本一册 可能和这本子是一版 太残了 正在修补

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
发表于 2008-6-11 21:55:36 | 显示全部楼层

聊斋志异版本一览(一)

第一辑 稿本 抄本

    蒲松龄作《聊斋志异》历时四十馀年。由于无力刊行,稿本藏于家。早在他陆续
写作之际,即有抄本传出,他逝世后,远近慕名借抄者更多,是书遂以传抄形式走向
四方。近世先后发现者,除蒲松龄自订手稿本外,刻本出现以前之早期抄本凡六种。

    一、聊斋志异手稿本
    蒲松龄自订稿本。原系蒲氏迁至辽宁西丰之后裔蒲文珊旧藏。稿中字迹与蒲氏其
他遗墨相同, 确为手稿,仅有7篇字迹各别,殆其子孙代抄者。全稿原装八册,除一
册首有高珩、唐梦赉二序,并“聊斋自志”,正文首页书“聊斋志异一卷”,显为第
一册, 其馀各册均无卷次,表明蒲氏生前未厘定卷次。八册共收文237篇,其中《猪
婆龙》 篇重出, 《木雕美人》篇有目无文,《牛同人》残缺。汇总诸抄本、刻本,
《聊斋志异》 共494篇,约为此稿篇数之倍,是为原稿之半部。其中一些篇之篇名、
文字有所涂改,《狐谐》、《续黄梁》涂改特重。此系作者手稿,又有涂改的情况,
对整理和研究这部文学名著,具有重要的文献价值。原书现藏辽宁省图书馆。
    影印本有:《选印聊斋志异原稿》,满州银行袁金铠编,1933年用珂罗版影印手
稿24篇,后附史锡华撰“校勘记”。《聊斋志异》,北京文学古籍刊行社1955年照手
稿本影印,分装四册,册次参照铸雪斋抄本总目和青柯亭刻本目录编排,后附一册补
印手稿本所残缺之文字。《聊斋志异》,香港南天书业1969年据文学古籍刊行社本影
印。《聊斋志异手稿本》,台北世界书局1972年据文学古籍刊行社本影印。

    二、康熙抄本
    直接据手稿本过录本。其抄写格式、行款与手稿本基本一致,若干字体亦照手稿
本抄写。现存四册,另两小册。以《考城隍》为首篇的一册,一如手稿本首册,首页
标明“聊斋志异一卷”,篇目仅少《海大鱼》一篇,且事出有因,手稿本此篇有勾删
符号。以《王者》为首篇的一册,首页首行写明“聊斋志异卷二”,卷尾有张笃庆、
王士?G题辞,“ ”字不避讳,而没有一般抄本、刻本所有之朱缃题辞,是则为康熙
年间抄本。 此抄本大小六册,共收文260篇。其中两册,即写明“聊斋志异一卷”的
和以《酒虫》为首篇的两册,为与手稿本所共有,另两册和两小册之篇目,则为手稿
本所佚失者,是则有助于借以窥知手稿本之原貌。现藏山东省博物馆。

    三、《异史》
    《聊斋志异》易名抄本,凡六卷,抄主不详。卷首有高珩、唐梦赉二序并“聊斋
自志”。高、唐二序中有极少量异文,是抄主为改易书名而改动的字句。六卷末附有
王士?G、张笃庆、朱缃三家题辞,及高凤翰跋文。“ ”字缺末笔,避雍正讳;正文
中前五卷“弘”、“历”二字不避,末卷“弘”字则经涂抹,变为缺末笔,是则抄于
雍正末、乾隆初。此抄本收文最齐全,比《聊斋志异》现知全目仅少《跳神》、《丐
仙》、《人妖》等篇。在现存诸抄本中,亦为最早之厘定卷次者。原书现藏北京中国
书店,曾于1990年影印发行。1993年安徽文艺出版社出版标校本,仍用“异史”题名。

    四、铸雪斋抄本
    历城张希杰乾隆抄本。张希杰,字汉张,号练塘,作有《铸雪斋集》(稿本)。此
抄本卷末有殿春亭主人跋、高凤翰跋,还有署“练塘老人”的自作识语,后题“乾隆
辛未九月中浣”。殿春亭主人为朱缃之子,跋语中叙明经其家西宾张元借得蒲氏手稿,
由抄手抄成,并厘定卷次之始末,是为济南朱氏抄本。张希杰与朱氏兄弟有交往,可
知其抄本是依据朱氏抄本于乾隆十六年(1751年) 抄成的。 全书12卷,卷首总目计
488篇,而正文则缺少14篇,实收474篇,且有的卷篇目次第与总目不尽一致,殆由于
抄成后曾经受火而有所残损,所损毁篇章未抄补齐全,补抄者也未尽行复位。其卷首
总目当录自据手稿本过录之朱氏抄本,虽经朱氏分卷,但篇目次第有助于窥知手稿本
各册之原次第,对重新整理此小说名著甚有参考价值。

    五、二十四卷抄本
    乾隆抄本。1962年发现于山东淄博市周村区。卷末除了附有王士正 (即王士?G,
为避雍正讳官定名字)、张笃庆、朱缃三家题辞,又有钱塘包 、金坛王乔两家题辞。
两者题辞亦载于王金范于乾隆三十二年做长山(治所在周村)县丞时所刻18卷本。包 
从乾隆十三年起任长山典吏。此抄本当抄成于乾隆三十二年前几年。此抄本分卷最多,
共收文474篇, 与铸雪斋抄本相等,两者有13篇互为有无,而抄写则较之认真,与手
稿本对勘,异文较少。原书现藏山东人民出版总社。
    齐鲁书社1980年据之影印出版。1981年又排印发行。

    六、黄炎熙选抄本
    乾隆选抄本。 原书12卷,现存10卷,卷1、卷12两卷佚失。扉页左题“淄川蒲留
仙先生著” , 中大字篆书“聊斋志异”,左下题“榕城黄氏选尤”。各卷目录页题
“古闽黄炎熙斯辉氏订”。黄炎熙,乾隆间福建闽侯贡生。所选篇目有18篇不载青柯
亭刻本,
与手稿本比勘,异文极少,且两者有一定的对应关系。文字避乾隆讳,“弘”字缺末
笔,“ ”作“历”。可断为乾隆间青柯亭刻本刊行前之抄本。内有《猪嘴道人》、
《张牧》、《波斯人》等三篇,其他本子皆无,经考证,系误收他人的作品,原书现
藏四川大学图书馆。

    七、聊斋志异遗稿
    旧抄本残帙,裱做卷子,分花、月、雪三卷,收文17篇。日本庆应大学聊斋文库
藏。似应尚有“风”之卷,当是已佚失。格式、行款颇类康熙抄本。“雪之卷“末有
淄川孙锡嘏同治壬戌跋语,中云:“今于渐逵蒲表侄书笥中,得睹《志异》原稿一卷,
舒而观焉,竟被鼠伤之过半。今由残缺章幅中选择整片最佳者,仅此数十篇,装订成
册,庶几以传永久,免作散纸矣。”裱作卷子当在其后,原装一册也非止此17篇。抄
写字体与手稿本不同,不是出自蒲氏手笔,然既使出自其后裔,亦甚可宝贵。
发表于 2008-6-11 21:58:15 | 显示全部楼层

二、三

第二辑 刻本

    蒲松龄逝世约50年,《聊斋志异》方有刻本,先是赵起杲、鲍廷博刻于杭州,是
为青柯亭刻本,继有王金范刻于山东长山,为18卷本。青柯亭刻本影响最大,据之翻
刻、评注本丛出,近二百年来之刻本、石印本和铅印本,多依其规模。

    一、青柯亭刻本
    《聊斋志异》最早刻本。扉页右下题“青柯亭开雕”,世称青柯亭刻本。主其事
者为赵起杲,亦称赵刻本。赵起杲,山东莱阳人,乾隆三十年(1765年)官浙江睦州
(今建德)知府,府衙后院旧有亭,又有树绿叶常荫,故以青柯亭名其斋。卷首有余集
序、赵起杲“弁言”,次高珩、唐梦赉二序、“聊斋自志”及《淄川县志?蒲松龄传》,
继有赵起杲作“刻书例言”,16卷总目。卷末附蒲立德乾隆五年所作跋。“弁言”说
明:底本系据郑方坤(字荔芗,福建人,乾隆初曾官山东兖州、沂州知府)得自淄川蒲
家的“原稿”(当非手稿)之过录本,出资赞助刻书的是出版家鲍廷博,担任校勘的是
其幕宾余集等人。“刻书例言”中讲到;“原本凡16卷,初但选其尤雅者,厘为12卷。
刊既竣,再阅其馀,复爱莫能舍,遂续刻之。”“删汰单章只句、意味平浅者,计48
条。”“弁言”作于乾隆三十一年(1766年)五月,赵起杲旋即病卒,全书之刻行最
后是由鲍廷博完成的。经近世研究者校勘,此刻本在文字上也做了些窜改,改变了原
稿中有违时忌的词句。但它对《聊斋志异》的传播,起了很大的作用。山东图书馆有
藏本。
    嗣后,相继出现了数种重刻本。一种扉页题“乾隆乙巳(五十)年重镌,青柯亭藏
版”,行款、边栏与初刻本相同。卷首余集序末页刻“杭州油局桥陈氏刊”,另在唐
梦赉序之后,增有得闲居士鲍廷博“刻聊斋志异纪事”,记述青柯亭刻书始末,谓乾
隆三十年五月,刻成12卷,赵起杲病卒,“未竟之绪,予竭 踵其后。”是则后四卷
是鲍廷博编成的。此外,还有乾隆乙卯(六十)年重刊本,道光八年(1828年)敬业堂
重刻本。近世有台北艺文印书馆1956年影印本。

    二、王金范刻十八卷本
    乾隆分类刻本。扉页题“乾隆丁亥孟夏,介景堂藏版”。丁亥为乾隆三十二年。
是则此本较青柯亭初刻仅迟数月。卷首王金范序云:“辛巳(乾隆二十六年)春,余给
事历亭,同姓约轩,假得曾氏家藏抄本,公退之馀,爰择其可观者,删繁就简,分门
别类,手抄而点窜之,阅寒暑,始得成帙。同人怂恿付梓,公诸同好。”末题“乾隆
丁亥孟夏横山王金范书于周村且居书屋”。题辞甚多,除诸本皆有之王士?G、张笃庆、
朱缃三家外,还有余允睿、王升(即王约轩)、包 、王乔、包 、王廷华、李维梓、
陆同文诸家,末附宋允睿跋。其时,王金范为长山县(治所在周村)丞,包 为典史,
其他诸人大都为二人之亲友或当地文人。此本为选刻本,宋允睿跋称之曰“摘抄”,
版心上端亦留有“志异摘抄” 字样。全书收文275篇,其中11篇系从原篇分出之后附
文。与其他不同处是打乱原来的篇目次序,仿《太平广记》“采摭菁类,裁成类例”
之方法,将所选篇目分做孝、悌、智、贞、义、贤、梦征、勇、情痴、书痴、炎凉等
26类,其中“不孝”一类无文,故只有25类。最不可取处是擅自改篇名、窜改原文。
这大概是此本流传不广之原因。浙江图书馆、南开大学图书馆有藏本。
    另有乾隆乙已(五十)年郁文堂重刻本,光绪间王毓英改题《聊斋志异新本》之重
刻本。

    三、聊斋志异精选
    乾隆选刻本。扉页左题:“淄川蒲留仙先生著,古剿(当为 )小芝山樵选”,中
刻“聊斋志异精选”。卷首有选刻者自序,末署“乾隆甲寅(五十九年)夏四月浴佛后
三日,小芝山樵序于珠溪之廿砚山房”。选入58篇,分做六卷,所选都为篇幅较长、
叙事委婉的篇章,名篇如《娇娜》、《叶生》、《婴宁》、《促织》、《王桂庵》、
《梦狼》等,皆在其中。北京王利器先生有藏本。黄山书社1991年出版校点本。

    四、步云阁刻本
    乾隆选刻本。扉页题“乾隆乙卯(六十年)重镌,步云阁梓行”。全书10卷,选文
140篇, 目次与青柯亭系统的本子变化较大。特点是版面较大,与普通古籍版相同。
山东图书馆有藏本。


第三辑  评注本  绘图本

    清嘉庆以后,《聊斋志异》广泛流传,引起众多文士的重视,适应社会上更大范
围的读者之需求,相继出现了何守奇、吕湛恩、何垠、但明伦、冯镇峦等人评注本,
继有铁城广百宋斋的图咏本,底本均为青柯亭系统的本子。这种情况表明,《聊斋志
异》在19世纪里已成为小说中的畅销书。

    一、何守奇批点本
    最早出之青柯亭本的评点本。扉页左题“道光三年新镌”,中题“批点聊斋志异”,
右下题“经纶堂藏版”。全书16卷,版心下刻“知不足斋原本”,各卷首页均题“淄
川蒲松龄留仙著,新城王士正贻上评,南海何守奇批点”。何守奇,生平无考。卷首
有唐梦赉、赵起杲、高珩序和青柯亭“刻书例言”、“聊斋自志”,及王士?G、张笃
庆、朱缃题辞。卷末附蒲立德跋。惟独没有何守奇序跋。
    此《批点聊斋志异》,又有天德堂重刻本,版心下亦刻“知不足斋原本”。惟增
有道光乙未(十五年)绣谷杨慎修题辞。

    二、吕湛恩注本
    首出之青柯亭本的注释本。先有观左堂刻本,只刊注释,不载原文。卷首有梁溪
蔡培序,注者文登吕湛恩序,皆作于道光五年(1825年),据蔡培序,可知吕湛恩,
字叔清,山东文登人,髫年应童试受知于山东学政阮元,成诸生,久困场屋,志不得
伸,与聊斋先生等,乃注其书,“以发其抑郁之气”。自序谓喜读《聊斋》成癖,披
阅之下,于其所征引,搜摭无间,卒以成书。又有“例言”,说明由于原书卷帙浩繁,
遂取注而不释之体,故止于注出章句典故、近世人事、僻奥字音义,“使阅者得此更
无翻阅之劳”。吕注虽然尚有应注未注之处,但有开创之功,并且即此对阅读者亦甚
有裨助。其后,旋即有苏州步月楼重刻本,魅文堂增补重刻本。
    道光二十三年(1843年)广州五云楼将吕湛恩注与《聊斋志异》原文合刻,道光二
十六年三让堂又据之重刻,后来诸家坊本亦多用其注。

    三、何垠注本
    青柯亭本注释本。初刊于道光十九年(1839年)。扉页右上题“道光己亥“,中
刻“注释聊斋志异”,左下题“版存花木长荣之馆”。卷首有何垠“自题”及沈道宽、
陈元富、何彤文诸序。各卷首页题“淄川留仙蒲松龄著,江宁地山何垠注释,鄞县栗
仲沈道宽校订,南陵芰亭何彤文校刊”。何垠,生平不详。自序云:“读《聊斋志异》,
即以无注释为憾,嗣见吾友亦言,用择其一二易知者,勉为考订,游幕中岁月五匝,
集成卷帙。”可知其为一做幕之人。其注重注字词音义,很少注典故、人事。此书的
特点是版式分上下两栏,上栏为注文,下栏为原文。初刊后,何垠又对其注文做了许
多订正,有道光庚子(二十年)、道光癸卯(二十六年)重刊本。
    《注释聊斋志异》,又有光绪七年(1881年)邵州经 书屋评注合本。

    四、但明伦评本
    继何守奇评本又一独家评本。扉页右上题“道光壬寅 (二十二年) 仲夏”,中刻
“聊斋志异新评”,右下题“广顺但氏开雕”。但明伦字叙五,贵州广顺人,嘉庆进
士,道光间先后官山西、山东、两淮盐运使。《广顺州志》有传。卷首有高珩、唐梦
赉序、赵起杲“弁言”、“聊斋自志”、赵起杲“刻书例言”、“聊斋小传”、蒲立
德跋。末为但氏自序,中云:“岁己卯,入词垣,先后典楚、浙试,皇华小息,取是
书(《聊斋志异》)随笔加点,载以臆说,置行筐中。”“兹奉命莅江南,张桐厢观察、
金瀛仙主政、叶素庵孝廉诸友,复怂恿刊布,以公同好。”其评颇多中肯识见,对其
特别欣赏的篇章,往往尽兴发挥,富有整体的阐释性、赏析性。原刊以墨印正文,以
朱印评语,两色套印,甚为清晰、精致。所以影响较大。
    嗣后,据之刊行的有:光绪三年(1877年)文馀堂翻刻本;光绪二十三年(1897
年)
耕山书庄排印本,附吕湛恩注及同文书局本绘图;民初商务印书馆排印本,附吕湛恩
注及同文书局本绘图;1918年上海广益书局排印本;1983年台北学生书局排印刘阶平
编校本,题名《增图补校但刻聊斋志异》;1994年齐鲁书社排印本,题名《但明伦批
评聊斋志异》。

    五、诸家评注合本
    清同治以降,出现题名《聊斋志异评注》的诸家评注合一本。有同治五年(1866
年)维经堂刻本,合王士?G评、吕湛恩和何垠二家注;咸丰十一年坊刻本,合王士?G
评、 吕湛恩注; 咸丰间坊刻本, 合王士?G评、 吕湛恩注、但明伦批。咸丰十一年
(1861年)刻本有1979年台北新文丰出版公司影印本。咸丰间坊刻本有商务印书馆排
印本。
    最有价值的是光绪十七年(1891年)合阳喻 刻四家合评本。书名《聊斋志异合
评》,牌记为“合阳喻氏校刊”。各卷首页题:“淄川蒲松龄留仙著,新城王士正贻
上、南海何守奇体正、涪陵冯镇峦远村、广顺但明伦云湖合评”。王、何、但三家评
已刻行、冯镇峦评语则是首次付刻。卷首有喻 序,谓冯镇峦是“一官沈黎,寒毡终
老”,著有《晴云山房诗集》、《红椒山房笔记》及《读聊斋杂说》,生前皆刊行。
又谓他获读冯氏评点《聊斋》传抄本,以为“出自手眼,别具会心,洵可与但氏新评
并行不悖”,遂刊此合刻。序末题“光绪十七年仲春月下浣,合阳喻 湘荪氏叙于补
拙书屋”。据冯镇峦《读聊斋杂说》,其评《聊斋》时在嘉庆二十三年,是则冯评早
于何、但两家,而其刊出则甚晚,其时他当已辞世数十年。此合评本版式为上中下三
栏,上中栏刻评语,下栏刻正文。
    光绪末,重庆一得山房有据喻氏本重刻本。

    六、图咏本
    光绪十二年上海同文书局石印《详注聊斋志异图咏》。扉页题“丙戌孟夏,聊斋
志异图咏,铁城广百宋斋藏本,上海同文书局石印”。底本用青柯亭吕湛恩注本。卷
首除高珩、“聊斋自志”等序外,有高昌寒食生(即山阴何镛)序,并“聊斋著书图”。
广百宋斋主人“例言” 。据青柯亭本431篇,各绘图一幅,连同一题二、三则者,共
绘图444幅,每图系七绝一首,使原书图文并茂。
    其后,有光绪十五年悲英书局仿印本。民初上海扫叶山房加入王士?G、但明伦评
语之石印本、上海华文书局据同文书局仿印本、1956年香港广智书局影印本、1976年
香港珠海书院影印本、1981年北京中国书店影印本、台北新兴书局影印本,山东画报
出版社2002年排印文字影印图像本。


[ 本帖最后由 诗言志 于 2008-6-11 22:10 编辑 ]
发表于 2008-6-11 21:58:51 | 显示全部楼层

第四辑 “拾遗”本

    晚清,由青柯亭本繁衍而出的各种本子风行天下,便有人以其删去若干篇什、未
能见《聊斋志异》之全豹为憾。于是,有得见其原稿、抄本者,陆续从中辑出青柯亭
本所未收篇章,刊行出来。

    一、《聊斋志异遗稿》
    道光四年(1824年),黎阳段 辑刻。段 自序云:“己巳春,于甘陵贾氏家获
睹雍正年间旧钞,是来自济南朱氏,而朱氏得自淄川者。内多数十则,平素坊本所无。
余不禁狂喜,遂假录之,两朝夕而毕。”“兹于道光癸未,与德州刘仙舫雨夜促膝言
及之,仙舫毅然醵金,余遂得于甲申(道光四年)秋,录而付梓,俾遗珠得合浦。”全
书4卷,收文51篇,皆为刻本所缺者。书中间有段 (署雪亭)及参与者胡泉(署者岛)、
冯喜赓(署虞堂)、刘瀛珍(署仙舫)诸人评语。这是拾遗本中较完整、可靠的本子。
    光绪四年(1878年),北京聚珍堂据之翻刻,改名《聊斋志异拾遗》。1936年,
刘阶平据之排印,改名《聊斋志异未刊稿》。

    二、《聊斋志异拾遗》
    道光十年刊《得月 丛书》本。长白荣誉辑。卷首胡定生序云:“《聊斋志异拾
遗》一卷,都四十二则,乃荣小圃通守随尊甫筠圃先生任淄川时,得自蒲氏裔孙者。”
全书收文39篇,其中1篇题《龙四则》,故云“都四十二则”。而实际上《龙》只有3
则,应为“都四十一则”。其中有《蛰龙》、《爱才》、《龙》“博邑有乡民王茂才”
三则,不见于现存手稿本和早期诸抄本,是否蒲松龄原作,尚有疑问。此书篇名、文
字,与各本有些差异,如《李象先弟》一篇,各本题目均无“弟”字。
    此书后有1912年上海 隐庐覆印本,上海进步书局排印《笔记小说大观》本、商
务印书馆排印《丛书集成初编》本。1961年香港明德图书馆排印校点本。

    三、《聊斋志异逸编》
    1914年肇东刘滋桂辑刻本。卷端题:“淄川蒲松龄留仙著,庄河刘滋桂馨山评注,
通化周维新止敬参校,沈阳王书铭味三、张景荣荫侯校梓”。前有刘滋桂序,中云:
“同治己巳,先君需次教职,携桂至沈阳读书,有淄川蒲留仙先生七世孙价人砚庵氏,
精日者术,出其家藏《聊斋志异》全集二十馀册,卷皮摩损。先君披阅,有未能锓梓
者五十六条,按条录竣,重为装潢璧还。维时桂甫成童,迄今阅五十载矣。”刘滋桂
说明所刊《逸编》是从蒲氏家藏稿本辑出的,更重要的价值是透露出《聊斋志异》手
稿本的信息。 全书分二卷, 收文53目,56则,都是青柯亭本所未载者。刘滋桂还以
“恢默子”之名加了一些评注。
    1919年裕盛铭纸局据刘滋桂刊本排印出版。
    (四)《聊斋志异遗稿辑注》
    1969年台湾中华书局出版。刘阶平辑注。卷首自序:“本编所辑,则为据《聊斋
志异》原手稿,与最早之铸雪斋抄本,其溢出于‘青本’者,益之以《遗稿》、《拾
遗》及黄炎熙《选志异抄本》所独溢出者,共收篇目七十有四,不独为最多之遗稿,
而大都辑自原手稿、初抄本,则皆原稿矣。”其中有误,即铸雪斋抄本并非最早抄本,
亦非初抄本。自序后又有“辑注提要”。遗稿又分两类,一为“遗刊篇文”,二为遗
刊后附文。所注为所辑篇中涉及之人物、时事。
发表于 2008-6-11 21:59:18 | 显示全部楼层

第五辑 辑校本 合编本

    20世纪以来,《聊斋志异》更有许多新注本、白话译文本相继而出,传播愈广,
不详具。值得注意的是几种新的辑校、合编本。

    一、《聊斋志异会校会注会评》
    张友鹤辑校。1962年中华书局上海编辑所出版。辑校者汇总十多种本子:会校方
面,以手稿本和铸雪斋抄本为主,校以青柯亭本,部分参考了同文书局图咏本和段??
 《遗稿》本。会注方面,取吕湛恩、何垠两家注,以吕注为主,以何注为辅。会评
方面,辑录王士?G、冯镇峦、何守奇、但明伦,以及手稿本所录无名氏、《遗稿》本
段 等家评语。 全书依铸雪斋抄本“总目”和手稿本目次,厘定为12卷,共收文494
篇, 另有从《遗稿》本和黄炎熙抄本辑出的9篇,以不能确定是否原作,做为附录。
此书可称作集已往稿本、抄本、刻本之大成,在《聊斋志异》传播史、版本史上,占
有重要地位。
    嗣后,1978年上海古籍出版社出版新1版,增章培恒《新序》。1986年该社再版,
删去经中外学者考证非蒲松龄作之《猪嘴道人》、《张牧》、《波斯人》三篇。

    二、《聊斋志异原稿及赵刻合编》
    张景樵编。1978年,台北鼎文书局出版。收入杨家骆主编《中国学术类编》。

    三、《全本新注聊斋志异》
    朱其铠主编。朱其铠、李茂肃、李伯齐、牟通校注。1989年人民文学出版社出版。
此本大体如张友鹤“三会”本,主要分别以半部手稿本、铸雪斋抄本为底本,不同者
是铸雪斋抄本有目无文和未收篇目,包括后附文,则以张友鹤所未见之康熙抄本、二
十四卷抄本为底本, 故比“三会”本多出四条“异史氏曰”。总计亦为494篇,而附
录则亦去掉了非蒲松龄作的三篇。全书亦依据铸雪斋抄本之“总目”排定卷次和篇次。
新注基本上是直接释文,于若干典故、人事亦有所征引。

    四、《全校会注集评聊斋志异》
    任笃行辑校。2000年齐鲁书社出版。该本以手稿本、康熙抄本为底本,以《异史》
本,二十四卷抄本为校本,更接近蒲氏原著并恢复手稿八册之原状。此本还改正了吕、
何两家注释之误,增入王芑孙等人评语。
发表于 2008-6-11 21:59:39 | 显示全部楼层

第六辑 民族语译本

    一、《满汉合璧聊斋志异》
    别称《摘译聊斋志异》。札克丹译。道光二十八年(1848年)刻。全书24卷,选
择作品126篇。 卷首有穆齐贤、庆锡序。光绪三十三年(1907年),北京二酉堂出版
翻刻本。

    二、蒙文《选译聊斋志异》
    苏克德尔译,克兴额等校订。1928年沈阳东蒙出版社排印出版。系由札克丹满文
译本转译,篇目、分卷相同。

    三、蒙文《选译聊斋志异》
    德木克图译, 汪睿昌校订。1928年北京蒙文出版社出版。全书8卷,选译作品11
1篇。卷首有连生(译音)序,称:“本书的译者按照原文的风格译出,译笔非常生动。”

    四、维文《聊斋志异选》
    郝关中、阿不都许库尔译。1979年乌鲁木齐新疆人民出版社出版。
发表于 2008-6-11 21:59:58 | 显示全部楼层

第七辑 外文译本

    《聊斋志异》自19世纪末便有外文译本流布海外,迄今约有20馀种语言的译本,
多为选译本,品种甚多,难于列举,兹摘其重要者简录于下。

    一、日文译本
    日本最早的译本是神田卫民题名《艳情异史》的书。顾名思义,所译是花妖狐鬼
爱情故事类的篇章。1887年东京明进堂出版。嗣后,有许多翻译者出版了各种选目不
同、译法各异的选译本。其中最重要的有以下几种。
    柴田天马选译的《和译聊斋志异》,1919年东京玄文社出版。共选译作品34篇,
并附有插图,颇受读者的欢迎。柴田氏锐力翻译《聊斋志异》,1933年又译出《全译
聊斋志异》 第1卷,由东京第一书房出版。由于受到禁止发行,到二战后的1951年方
才由东京创元社出版了青柯亭本的全译本。1955年又修定为《定本聊斋志异》,东京
修道社出版。卷首有译者自序。书的前半部并译有吕湛恩注,后半部有译者作的注释。
出版时,曾发行了祝《定本聊斋志异》刊行的专号,目加田诚、前野直彬等写了文章。
    继柴田氏之后的又一全译本是增田涉、松枝茂夫、藤田勃 贤、大村梅雄合译的
《聊斋志异》,1958年至1959年东京平凡社作为《中国古典文学全集》第21、22册出
版。依青柯亭本译出,凡16卷。上卷末有藤田 贤的“解说”,对《聊斋志异》在日
本的流传、翻译、影响,以及本书的翻译情况,做了全面介绍。
    1970年、1971年平凡社又出版了增田涉、松枝茂夫、常石茂据《聊斋志异会校会
注会评》本译出的12卷本,做为《中国古典文学大系》之40、41册。卷头常石茂“例
言”说,本书是用三人旧稿,经过各自订正,按照底本卷次编成。注文基本上是译者
自注,间或引用吕湛恩、何垠两家注。未收诸家评语。上册末,有常石茂所撰“解说”。

    二、朝文译本
    朝鲜文有全译本《聊斋志异》。韩国崔仁旭译。1966年汉城乙酉文化社出版。崔
仁旭, 韩国小说家,古汉语造诣颇高。书据青柯亭系统的本子译出,译文445篇。为
适应韩国读者,有些标题做了改动,卷首有朝汉文对照目录。书目附印原书木刻插图。

    三、越文译本
    越文译本主要是越南汉学家阮克孝的选译本。阮克孝,号散陀。从事报纸的编辑
工作,二十年代曾先后任《友诚杂志》与《安南杂志》主编。他的主要作品有:《国
史训蒙》、《散陀文集》、《金云翘传注解》等。他酷爱《聊斋》一书,并积极进行
翻译,可惜去世过早,只译出《任秀》、《张诚》、《赵城虎》、《红玉》、《鲁公
女》等18篇作品,集为《聊斋》第一集,于1937年出书。1957年由河内“明德”出版
社重出版。

    四、英译本
    早在19世纪中叶,便有美国传教士、语言学者卫三畏(Samuel Wells Williams)、
英国驻中国外交官迈耶斯 (William Frederick Mayers) 和艾伦 (Clement  Francis
Romi lly Allen) 等人的《聊斋志异》单篇译文发表,本世纪以来选译本在多个地方
出版,品种较多,最有影响的是以下两种。
    翟理斯英译本《聊斋志异选》。翟理斯(Herbert A.Giles) 是著名汉学家。英译
《聊斋志异选》,共选译《考城隍》、《瞳人语》、《劳山道士》、《婴宁》、《侠
女》等164篇(其中有13篇采用了迈耶斯等早已译出的译文) ,附有唐梦赉序。书前有
译者的自序,介绍原作者蒲松龄,引录了“聊斋自志”全篇(译文)。此译本1880年由
伦敦T?德拉津公司初次出版。 后来,1908年、1911年、1928年由上海别发洋行印过
三版:1925年纽约保尼与利物赖特出版社也印过一版。
    中国学人邝如丝(Quong Rose)选译本。书名《中国鬼经与爱情故事集》,共选译
《阿宝》、《莲香》、《香玉》、《姊妹易嫁》、《小猎犬》等40篇作品,由纽约潘
西恩图书公司于1964年出版(328页) 。此书每篇译文中都附有插图,这些插图并不是
《聊斋志异》中文本的插图。而是为增加读者阅读兴趣,由《红楼梦》、《西厢记》
等中文书籍中选来的,邝如丝在书前扉页上说明,插图由纽约哥伦比亚大学、波士顿
艺术博物馆等单位提供,他对这些单位表示感谢。
    此外,杨宪益和戴乃迭曾合译《聊斋志异》10篇,分别发表在北京外文出版社出
版的《中国文学》(Chinese Literature)1956年1月号、1959年6月号、1962年10月号。

    五、法文译本
    最早翻译《聊斋志异》 的是法国人于阿里 (Huart) ,《种梨》译文发表在巴黎
《亚洲杂志》1880年117期。此后,法国传教士维格(Leon Wieger S.J)编译的《汉语
入门》第五卷,收有《聊斋志异》译文,如第37课为《赵城虎》、第49课为《考城隍》、
第51课为《劳山道士》等,作为法国人学习汉语的法汉对照课本。
    最早的法文选译本是中国驻巴黎公使馆参选陈季同编译的《中国故事集》,共译
《王桂庵》、《白秋练》、《青梅》、《香玉》、《辛十四娘》等26篇。1889年巴黎
卡尔曼出版社出版。
    本世纪的法文译本有:阿尔方(J.Halphen) 编译的《中国短篇小说集》,收《聊
斋志异》里《瞳人语》、《画壁》、《劳山道士》、《娇娜》、《叶生》等16篇译文。
1923年巴黎尚皮翁书局出版。路易?拉卢瓦(Louis Laloy) 翻译的《魔怪集:蒲松龄
小说选》 。书中收《画壁》、《劳山道士》、《聂小倩》、《婴宁》等20篇译文。1
925年巴黎文艺出版社出版。
    法文本选译篇目最多的皮埃尔?道丹(Pierre Daudin) 的译本,书名《中国故事
集--聊斋志异选》,包括《考城隍》、《瞳人语》、《人妖》、《封三娘》、《细柳》、
《神女》、《马介甫》、《人妖》、《细侯》等译文50篇。1940年西贡万方书局出版。
附中国驻法大使顾维钧的序文。

    六、德文译本
    德文译本最早的是李德顺(Li-te-Schun) 翻译的《蒲松龄的中国小说》,1901年
莱比锡传纪研究所出版。
    影响较大的是德国哲学家、语言学家马丁?布贝尔翻译的选译本,书名《中国鬼
怪和爱情故事集》,1911年莱茵河畔法兰克福的吕腾与勒宁出版社出版。书中共收入
了《画壁》 、 《陆判》、《婴宁》、《莲香》、《阿宝》、《竹青》、《香玉》、
《宦娘》等16篇译文。书前有译者撰写的“导言”。对《聊斋志异》做了较全面中肯
的评价,在欧美有很大影响。邝如丝的英译本曾转录。
    德国传教士尉礼贤(Richard Wilhelm) 编译的《中国民间故事集》,收有《聊斋
志异》的《婴宁》、《田七郎》、《娇娜》等16篇译文,1914年耶那的欧根?迪德里
希斯出版社出版。尉礼贤在上世纪末到中国青岛传教、办学,通晓古汉语,曾翻译了
《易经》。后返国任中国文学研究所刊物《中国学》主编,又曾译出《辛十四娘》、
《瞳人语》两篇,分别发表在《中国学》第11期(1927年9月)、《大西洋》杂志第1期
(1929年4月)。

    七、俄文译本
    第一位翻译《聊斋志异》的是莫纳斯迪列夫(MonactipeB),其《水莽草》译文,
发表在《1878年《国闻》杂志第195期。继有瓦西里耶夫 (л. B.BacuлbeB) 翻译的
《阿宝》、《庚娘》,收入1883年圣彼得堡出版之《中国文选》第1册。
    本世纪《聊斋志异》译文中译文最多、水平较高、影响最大的是前苏联著名汉学
家瓦西里?米哈依洛维奇?阿列克谢也夫(B.M.AлekceeB) 他的第一个译本题《狐狸
的魔力:聊斋志异选》,选译《婴宁》、《胡四姐》等29篇,1922年被彼得堡国家出
版社出版。此译本由汉学家费德林(H.T. фedopeH)(л.з.aйлum)综合上述四个译
本,共选出90篇,书名《聊斋志异选》,1975年莫斯科国家出版社出版。艾德林在序
言中称赞阿列克谢也夫的译文高超,能够充分传达原作的意思和精神,所作注释也具
有独立的学术价值。

    八、意大利文译本
    意大利文译本, 鲁?尼?朱拉 (L.N.Giura) 的译文最多,其中有《考城隍》、
《聂小倩》、《狐谐》、《红玉》、《刘海石》等,共99篇。1926年米兰蒙达多里出
版社出版。

    九、捷克文译本
    捷克文译本是雅罗斯拉夫?普实克(Jaroslav.Prusěk)翻译的,书名《命运六道
的故事》,选译《瞳人语》、《画壁》、《狐嫁女》、《折狱》、《诗谳》等,共51
篇。1955年布拉格国家文学音乐与美术出版社出版。普实克是捷克著名汉学家,他撰
写的关于《聊斋志异》的论文,在国际汉学界有一定影响。

    十、罗马尼亚文译本
    罗马尼亚文的《聊斋志异选》,封面题《黄英》。托尼?拉迪安 (Toni.Radian)
选译。 1966年布加勒斯特世界文学出版社出版。 全书选择《黄英》、《商三官》、
《荷花三娘子》等15篇。

    十一、波兰文译本
    波兰文译本的《聊斋志异选》,是由塔杜施?日比科夫斯基(Tadeusz.Ibikowski)
等人联合翻译的,共选译《妖术》、《王成》、《婴宁》、《王子安》、《何仙》等
18篇。书前有塔杜施?日比科夫斯基写的“前言”。1961年华沙星火出版社出版。
    据悉,《聊斋志异》尚有匈牙利、保加利亚、西班牙、比利时、挪威、瑞典、荷
兰、马来西亚、印尼等数种语的译文,因未见有关资料,暂从略。

评分

1

查看全部评分

发表于 2008-9-22 13:42:47 | 显示全部楼层
补充书影

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
发表于 2009-7-1 08:33:30 | 显示全部楼层
不知黑底白字如何才能转换成白底黑字?请哪位高手赐教。
发表于 2009-8-23 01:23:31 | 显示全部楼层
我倒觉得黑底白字看着痛快
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

爱如生国学 ( 京ICP备12023608号 )

GMT+8, 2024-4-29 06:16 , Processed in 0.094554 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表