爱如生国学
登录 | 注册
查看: 1681|回复: 1

簡體字轉繁體字經常出現的問題

[复制链接]
发表于 2010-3-9 06:08:34 | 显示全部楼层 |阅读模式

最近讀了香港明窗出版社出版的熊召政先生的《張居正傳》豎排繁體字版,同大陸出版的簡體字版相比,印刷,裝禎都要好得多,捧在手上很是舒服,讀起來的確是一種享受.不過,在讀到不准太監幹政(第1,29頁)時,卻有了一些想法,這和最近讀了幾份繁體字的書報,發現的問題有關,所謂“骨鯁在喉,不吐不快”.在此提出,與各位商討.
在《張居正傳》中,出現幹政的地方很多,如在第31頁上有“你一個內臣,竟敢向輔臣提什麽建議,這幹政之嫌,你擔當得起麽?”這說明不是手民的誤排.:這裏的“幹”,其實應該就是“干涉”,“干預”的“,不應該用幹活”,“幹部”的”.關鍵在於原本各有其職的“, “和“乾”都被簡成了“,於是在恢復成正體字的過程中出現了偏差.在正體字轉爲簡體字最爲可笑的是“乾清宮”被簡成了“清宮”,“乾坤”成了“坤”.
類似的錯誤有(1與後不分.現在簡體字都寫作“,可是在轉成繁體字的時候又一律寫成“後”,於是“王后”變成了“王後”. 在一篇紹歌王菲的報道中,“王菲”被寫成“天後王菲”.
2與“裏”不分, 與“裏”在古漢語中各自獨立存在,含義並不相同.,長度單位也,或是行政單位. “裏”與外相對.是指衣服的裏面,故從“衤”.現在一轉換,全部成了“裏”,里,里,,,里也全部成了“裏”.
3)歷,曆混淆.
其他還有一些,不再列舉.
可見無論在正體轉簡體,還是簡體轉正體,都有一些應該注意的地方,現在兩岸三地相互交換出版物的機會比過去多了,出版社在編輯這類圖書的時候,還是應該多加重視.

评分

1

查看全部评分

发表于 2010-3-9 09:45:22 | 显示全部楼层
拙意以爲遇到此類情況,還不如皆弄成簡體字才好


            否則出現:《詩》雲、夏後氏、己醜年等等笑話
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

爱如生国学 ( 京ICP备12023608号 )

GMT+8, 2024-11-23 17:14 , Processed in 0.084927 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表