爱如生国学
登录 | 注册
查看: 250|回复: 0

分享一首翻译诗

[复制链接]
发表于 2015-5-5 20:09:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
LIKE BARLEY BENDING
By Sara Teasdale
  作者 沙拉·迪斯 德尔 (1884-1933)
原名菲辛泽夫人,美国现代著名女诗人
Like barley bending
In low fields by the sea,
Singing in hard wind
Ceaselessly.
Like barley bending
And rising again,
So would I, unbroken,
Rise from pain;

  So would I softly,
Day long, night long,
Change my sorrow
Into song.
郭沫若——《像大麦那样》


  象大麦那样
在海滨的低地,
在强劲的风中
不断地低吟,摇曳。

  象大麦那样
吹倒又起来,
我也要不屈不挠地
把苦痛抛开。
我也要柔韧地,
不问昼夜多长,
要把我的悲哀
变成为歌唱。
《大麦诗》
麦穗曲身偃
滨海低田瘠
疾风动地来
高歌何能已
麦穗曲身偃
既偃又复起
颠扑不为折
昂然疮痛里
我生亦柔弱
日夜逝如彼
强把万斛愁
化作临风曲
李敖版本
古诗体的译者是李敖,翻译的时间是1960年,处于李敖入伍当兵之时。
全文出自李敖《一个预备军官的日记(上册)》(收入《李敖大全集》卷32·《李敖私房书》四),友谊出版公司,2010年7月)1960年4月8日记事之六。
朱令仿作
编辑

大麦俯身偃,
海滨有低地,
巨风动地来,
放歌殊未已;
大麦俯身偃,
既偃且复起,
颠仆不能折,
昂扬伤痛里;
我生也柔弱,
日夜逝如此,
直把千古愁,
化作临风曲。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

爱如生国学 ( 京ICP备12023608号 )

GMT+8, 2024-12-22 14:05 , Processed in 0.096937 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表