知识分子通常认可的英文对应是Intellectual。这个词应该是法国人的首创。而在英语里面,其意义一度与所谓的“Men of letters”重合。"Men of letters“大概就相当于受过教育的人,这个与我们国内目前通用的知识分子概念的外延重合较多。只是后来,Intellectual承载了越来越多的公共义务,逐渐演变成了所谓Public Intellectual:公共知识分子。Said写过本Representations of the Intellectual,很有影响,颇似这类公共知识分子的宣言。而公共知识分子的角色,倒是很类似于我们以前所谓士的概念:习得文武艺,卖于帝王家。当年梁实秋鲁迅这帮人好像推介过(或者反对过)另外一个名词:智识分子。我个人觉得这个名词更贴切一点,可惜没有流行起来。一个名词的含义本来就是随着社会,文化以及历史的变迁以及语境不同而变化的。同一个名词,作者和不同的读者都有自己的解释,这正是阅读再创造过程中重要的一环,勉强不得的。