爱如生国学
登录 | 注册
查看: 4048|回复: 4

[人文] 林琴南笔记【上海中华图书馆民国七年铅印再版】

[复制链接]
发表于 2008-1-25 19:16:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
    书  名:林琴南笔记(内题畏庐笔记)
    作  者:林纾
      本:上海中华图书馆民国七年铅印再版
    格  式:DJVU
    清晰度:清晰
    提  要:来自
高等学校中英文图书数字化国际合作计划,原创整理
    书  影:

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x

评分

1

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-1-29 12:47:10 | 显示全部楼层
林纾二三事

周书白


    今天终于把近代散文史的两节写完了,翻材料时看到一些有关林纾的好玩的东东,没办法写到散文史里,就当作下脚料暂且放在这里吧。
  林纾这个人我并不喜欢,满肚子忠孝节烈,就连那个算是名作的《冷红生传》,说什么自己“尝力拒奔女,严关自捍”,又解释说“一有所狎,至死不易志,人未必又能谅之,故宁早自脱耳。”把自己打扮成个“情圣”似的,实在是倒胃口。不过他也有可爱的时候,比如写他新婚后和妻子小别时的感受:
  
  娶得美妇,不经月而岳氏病危,妇又笃于孝行,再三哀请,往饰父疾,累日不逾,至于经月。虽日日造岳家问疾,与妇相见,顾不得近。已而岳氏之病渐瘳,妇将言归,订以某日,以舆往迓,则喜不自支。徘徊廊庑,望门而俟;入视绣闼,翠幔四垂,残春已过,窗外绿阴渐成。时交上灯,角枕罗衾,微闻芗泽。已而侍者归,言外氏留以明日,则懊丧颓废,夜长如年。至于明日,垂暮,中门忽开,肩舆直入,则亭亭如仙者至矣,岂不快哉!
  
  这个没有收入林纾的文集。我是从夏老师的《旧年人物》中看到的,原文出自林纾的笔记《铁迪亭琐记》。想必文集要收的都是要传世的古文,必须得正襟危坐,如此缠绵悱恻的文字只能放在笔记里了。
  还有一个话题也颇有意思。《畏庐三集》中有一篇《答甘大文书》,这甘大文大概是先写了一封信给林纾,向他请教如何写古文,林纾便回了这封信给他,结末说:“今足下果欲就仆商量者者,可一来相见。”于是就列入林纾门下的名册中了。后来才知道甘大文就是甘蛰仙,是北大哲学系的学生,周作人《知堂回想录·一五七北大感旧录三》中还提到过他,说他“能作万言的洋洋大文,曾在孙伏园的《晨报副刊》上登载《陶渊明与托尔斯泰》一文,接连登了有两三个月之久,读者看了都又头痛又佩服。”我以前翻《晨报副刊》,还看到他写的《最近四年中国思想界之倾向与今后革新之机运》、《章实斋的文学概论》等长文,所以对他印象颇深,当时他的署名是甘蛰仙,没想到他还有在林纾门下学古文的一段历史。连古文大师的门下弟子都背叛门庭,可见古文的气运确实是到头了,这恐怕是林纾也没有办法的事情吧。

转自http://www.frchina.net/data/personArticle.php?id=3272
 楼主| 发表于 2008-1-29 12:49:37 | 显示全部楼层
林纾
  
    字琴南,号畏庐,福建福州人。自幼学习勤奋。 1879年入县学,1882年中举。此后却屡试屡败,只得放弃求取功名的梦想。1897年后任福州苍霞精舍汉文总教习。1899年移居杭州后执教于杭州东城讲舍。1901年举家迁至北京,任金台书院讲席。先后在五城学堂、京师大学堂、高等实业学堂和孔教大学任教,以讲授古文、经学为主。
    1897 年夏,受刘法归来的王寿昌启发,开始与别人合作译书。他自己不懂外文,根据别人口译,以古文笔法描摹成篇。第一部译著《巴黎茶花女遗事》(法国小仲马原作,现通译《茶花女》)与王寿昌合作译出,1899年问世。因其叙事新奇生动,译笔凄婉传神,受到读者赞誉。1901年,又与魏易合易美国斯土活夫人)反映黑奴悲惨境遇的小说《黑奴吁天录》(现通译《汤姆叔叔的小屋》),亦产生了广泛的影响,从此一发而不可收。自1903年在京师大学堂译书局工作,同时承接商务印书馆大量约稿后,一个以独特方式专事小说翻译的翻译家出现在清末民初文坛上。在数十年的翻译生涯中,共译述了180余种(共约1200万字)西洋小说,其中包括世界名著40余种。作为一位系统地向国内介绍外国文学的创始人,在近代中国文坛上影响甚大 。
    1911年辛亥革命后,思想上倾向保守。五四时反对新思想、新文化的传播,对白话文的推广和普及尤其深恶痛绝,以至编撰小说进行恐吓辱骂,一直敌视五四新文化运动。

[著作书目]
畏庐文集(古文集)1910,商务;续集,1916,商务;三集,1924,商务
技击余闻(笔记集)1913,商务
剑腥录(长篇小说,又名《京华碧血录》)1913,都门印书局、商务
践卓翁小说(第1—3辑)1913—1917,都门印书局、商务
林琴南文钞(古文集)1915,上海进步书局
冤海灵光(长篇小说)1916,商务
铁笛亭锁记(笔记集)1916,都门印书局
春觉斋论文(文论)1916,都门印书局
蜀鹃啼传奇(剧本)1917,商务
合浦珠传奇(剧本)1917,商务
天妃庙传奇(剧本)1917,商务
畏庐笔记 1917,上海中华图书馆
巾帼阳秋(长篇小说,又名《官场新现形记》)1917,上海中华小说社
劫外昙花(长篇小说)1918,上海文明书局
畏庐短篇小说 1918,上海普通图书馆
蠡叟丛谈(初集,短篇小说集)1920,上海《新申报》成记书局
畏庐琐记(笔记集)1922,商务
畏庐漫录(笔记小说集)1922,商务
畏庐诗存(诗集)1923,商务
文微(文论)1925,以“湖北黄岗陶子麟仿宋精刻本”印行
林纾选集(上下册,小说集)1985,四川人民

[翻译书目]
巴黎茶花女遗事(长篇小说)法国小仲马著,与王寿昌合译,1899,以“畏庐藏版”印行
黑奴吁天录(长篇小说)美国斯土活(斯托)夫人著,与魏易合译,1901,以“武林魏氏藏版”印行
伊索寓言 古希腊伊索著,与严培南、严璩合译,1903,商务
民种学(学术著作)德国哈伯兰著 与魏易合译,1903,京师大学堂官书局
布匿第二次战纪(长篇小说)英国阿纳乐德著,与魏易合译,1903,京师大学堂官书局
利俾瑟战血余腥记(长篇小说)法国阿猛查登著,与曾宗巩合译,1904,上海文明书局
滑铁庐战血余腥记(长篇小说)法国阿猛查登著,与曾宗巩合译,1904,上海文明书局
英国诗人吟边燕语(短篇小说集)英国兰姆著,与魏易合译,1904,商务
埃司兰情侠传(长篇小说)英国哈葛德著,与魏易合译,1904,木刻本印行
迦茵小传(长篇小说)英国哈葛德著,与魏易合译,1905,商务
埃及金塔剖尸记(长篇小说)英国哈葛德著与魏易合译,1905,商务
英孝子火山报仇录(长篇小说)英国哈葛德著,与魏易合译,1905,商务
拿破仑本纪(长篇小说)英国洛加德著,与魏易合译,1905,京师学务处官书局
鬼山狼侠传(长篇小说)英国哈葛德著,与曾宗巩合译,1905,商务
撤克逊劫后英雄略(长篇小说)英国司各德著,与魏易合译,1905,商务
美洲童子万里寻亲记(长篇小说)美国阿丁著,与曾宗巩合译,1905,商务
斐洲烟水愁城录(长篇小说)英国哈葛得著,与曾宗巩合译,1905,商务
玉雪留痕(长篇小说)英国哈葛得著,与魏易合译,1905,商务
鲁滨逊漂流记(长篇小说)英国达孚著,与曾宗巩合译,1905,商务;续记,1906,商务
洪罕女郎传(长篇小说)英国哈葛德著,与曾宗巩合译,1906,商务
蛮荒志异(长篇小说)英国哈葛德著,与曾宗巩合译,1906,商务
海外轩渠录(长篇小说)英国斯威佛特著,与曾宗巩合译,1906,商务
红礁画浆录(长篇小说)与魏易合译,1906,商务
橡湖仙影(长篇小说)英国哈葛得著,与魏易合译,1906,商务
雾中人(长篇小说)英国哈葛得著,与曾宗巩合译,1906,商务
拊掌录(短篇小说集)美国华盛顿欧文著,与魏易合译,1907,商务
十字军英雄记(长篇小说)英国司各德著,与魏易合译,1907,商务
神枢鬼藏录(长篇小说)英国阿瑟毛利森著,与魏易合译,1907,商务
金风铁雨录(短篇小说集)英国柯南达利著,与曾宗巩合译,1907,商务
大食故宫余载(小说)美国华盛顿欧文著,与魏易合译,1907,商务
滑稽外史(长篇小说)英国却而司迭更斯著,与魏易合译,1907,商务
花因(小说)美国几拉德著,与魏易合译,1907,商务
双孝子噀血酬恩记(长篇小说)英国大隈克力司蒂穆雷著,与魏易合译,1907,商务
爱国二童子传(长篇小说)法国沛那著,与李世中合译,1907,商务
剑底鸳鸯(长篇小说)英国司各德著,与魏易合译,1907,商务
孝女耐儿传(长篇小说)英国却而司迭更斯著,与魏易合译,1907,商务
块肉余生述(前编,长篇小说)英国却而司迭更斯著,与魏易合译,1908;商务;后编,1908,商务
歇洛克奇案开场(小说)英国柯南达利著,与魏易合译,1908,商务
髯刺客传(小说)英国柯南达利著,与魏易合译,1908,商务
恨绮愁罗记(长篇小说)英国柯南达利著,与魏易合译,1908,商务
贼史(长篇小说)英国却而司迭更斯著,与魏易合译,1908,商务
新天方夜谭(长篇小说)英国路易斯地文,佛尼斯文著曾与曾巩合译,1908,商务
荒唐言(小说)英国伊门斯宾塞尔著,与曾宗巩合译,1908,商务
电影楼台(小说)英国柯南达利著,与魏易合译,1980,商务
西利亚郡主别传(长篇小说)英国马支孟德著,与魏易合译,1908,商务
英国大侠红蘩虂传(长篇小说)法国阿克西著,与魏易合译,1908,商务
钟乳骷髅(长篇小说)英国哈葛德著,与曾宗巩合译,1908,商务
天囚忏悔录(小说)英国约翰沃克森罕著,与魏易合译,1908,商务
蛇女士传(小说)英国柯南达利著,与魏易合译,1908,商务
不如归(长篇小说)日本德富健次郎住,与魏易合译,1908,商务
玉楼花劫(长篇小说)法国大仲马著,与李世中合译,1909,商务;后编,1909,商务
彗星夺婿录(小说)英国却洛得倭康、诺埃克尔司著,与魏易合译,1909,商务
冰雪因缘(长篇小说)英国却而司迭更斯著,与魏易合译,1909,商务
玑司刺虎记(长篇小说)英国哈葛德著,与陈家麟合译,1909,商务
黑太子南征录(长篇小说)英国柯南达利著,与魏易合译,1909,商务
藕孔避兵录(小说)英国蜚立伯倭翰著,与魏易合译,1909,商务
西奴林娜小传(小说)英国安东尼贺迫著,与魏易合译,1909,商务
脂粉议员(小说)英国司丢阿忒著,与魏易合译,1909,商务
芦花余孽(小说)英国色东麦里曼著,与魏易合译,1909,商务
贝克侦探谈(初、续编,短篇小说集)英国马克丹诺保德庆著,与陈家麟合译,1909,商务
三千年艳尸记(长笔小说)英国哈葛得著,与曾宗?合译,1910,商务
离恨天(小说)法国森彼德著,与王庆骥合译,1913,商务
古鬼遗金记(小说)英国哈葛德著,与陈家麟合译,1913,广益
情铁(长篇小说)法国老昔倭尼著,与王庆通合译,1914,中华
深谷美人(小说)英国倭尔吞著,1914,北京宣元阁
残蝉曳声录(小说)英国测次希洛著,与陈家麟合译,1914,商务
黑楼情孽(小说)英国马尺芒忒著,与陈家麟合译,1914,商务
罗刹雌风(小说)英国希洛著,与力树萱合译,1915,商务
义黑(小说)法国德罗尼著,与廖琇琨合译,1915,商务
蟹莲郡主传(长篇小说)法国大仲马著,与王庆通合译,1915,商务
罗刹因果录(小说)俄国托尔斯泰著,与陈家麟合译,1915,商务
哀吹录(小说)法国巴鲁萨著,与陈家麟合译,1915,商务
双雄较剑录(长篇小说)英国哈葛德著,与陈家麟合译,1915,商务
薄幸郎(长篇小说)美国锁司倭司著,与陈家麟合译,1915,商务
石麟移月记(小说)法国马格内著,与陈家麟合译,1915,中华
鱼海泪波(小说)法国辟厄略坻著,与王庆通合译,1915,商务
溷中花(长篇小说)法国爽梭阿过伯著,与王庆通合译,1915,商务
秋灯谭屑(短篇小说集)美国包鲁乌因著,与陈家麟合译,1916,商务
亨利第六遗事(小说)英国莎士比亚著,与陈家麟合译,1916,商务
情窝(长篇小说)英国威力孙著,与力树萱合译,1916,商务
鹰梯小豪杰(小说)英国杨支著,与陈家麟合译,1916,商务3
香钩情眼(长篇小说)法国小仲马著,与王庆通合译,1916,商务
奇女格露枝小传(小说 )英国克拉克著,与陈家麟合译,1916,商务
云破月来缘(长篇小说)英国鹘则伟著,与胡朝梁合译,1916,商务
橄榄仙(长篇小说)美国巴苏谨著,与陈家麟合译,1916,商务
诗人解颐语(笔记故事)英国倩伯司著,与陈家麟合译,1916,商务
天女离魂记(长篇小说)英国哈葛德著,与陈家麟合译,1917,商务
烟火马(长篇小说)英国哈葛德著,与陈家麟合译,1917,商务
社会声影录(小说)俄国托尔斯泰著,与陈家麟合译,1917,商务
女师饮剑记(小说)英国布司白著,与陈家麟合译,1917,商务
牝贼情丝记(长篇小说)英国陈施利著,与陈家麟合译,1917,商务
鹦鹉缘(前、续编,长篇小说)法国小仲马著,与王庆通合译,1918,商务;三编,1918,商务
孝友镜(长篇小说)比利时恩海贡司翁士著,与王庆通合译,1918,商务
金台春梦录(长篇小说)法国丹米安、俄国华伊尔合著,与王庆通合译,1918,商务
痴郎幻影(长篇小说)英国赖其镗著,与陈器合译,1918,商务
桃大王因果录(长篇小说)英国参恩著,与陈家麟合译,1918,商务
玫瑰花(前编,长篇小说)英国巴克雷,与陈家麟合译,1918,商务;续编?1919,商务
现身说法(长篇小说)俄国托尔斯泰著,与陈家麟合译,1918,商务
恨缕情丝(小说)俄国托尔斯泰著,与陈家麟合译,1919,商务
鬼窟藏娇(长篇小说)英国武英尼著,与陈家麟合译,1919,商务
西楼鬼语(长篇小说)英国约翰魁迭斯著,与陈家麟合译,1919,商务
铁匣头颅(前编,长篇小说)英国司葛德著,与陈家麟合译,1919,商务;续编,1919,商务
莲心藕缕缘(长篇小说)英国卡扣登著,与陈家麟合译,1919,商务
情天异彩录(小说)法国周鲁倭著,与陈家麟合译,1920,商务
还珠艳史(小说)美国堪伯路斯著,与陈家麟合译,1920,商务
赂史(小说)英国亚波得著,与陈家麟合译,1920,商务
欧战春闺梦(初编,长篇小说)英国高桑司著,与陈家麟合译,1920,商务;续编,1920,商务
膜外风光(剧本)法国克里孟索著,与叶于沅合译,1920,以“陆征祥家刻本”印行
金梭神女再生缘(长篇小说)英国哈葛德著,与陈家麟合译,1920,商务
焦头乱额(小说)?美国尼可拉司著,与陈家麟合译,1920,商务
妄言妄听(小说)英国美森著,与陈家麟合译,1920,商务
戎马书生(小说)英国杨支著,与陈家麟合译,1920,商务
泰西古剧(短篇小说集)英国达威生著,与陈家麟合译,1920,商务
颤巢记(初、续编,长篇小说)瑞士鲁斗威司著,与陈家麟合译,1920,商务
炸鬼记(长篇小说)英国哈葛得著,与陈家麟合译,1921,商务
俄宫秘史(长篇小说)俄国丹考夫著,与陈家麟合译,1921,商务
厉鬼犯跸记(长篇小说)英国安司倭司著,与毛文钟合译,1921,商务
僵桃记(小说美国克雷夫人著,与毛文钟合译,1921,商务
洞冥记(小说)英国斐鲁丁著,与陈家麟合译,1921,商务
怪董(长篇小说)英国伯鲁夫因支著,与陈家麟合译,1921,商务
鬼悟(长篇小说)英国威尔司著,与毛文钟合译,1921,商务
马妒(小说)英国高尔忒著,与毛文钟合译,1921,商务
沧波淹谍记(小说)英国卡文著,与毛文钟合译,1921,商务
双雄义死录(小说)法国预勾著,与毛文钟合译,,1921,商务
沙利沙女王小记(小说)英国伯明罕著,与毛文钟合译,1921,商务
情海疑波(长篇小说)英国道因著,与林凯合译,1921,商务
埃及异闻录(小说)英国路易著,与毛文钟合译,1921,商务
梅孽(小说)挪威伊卜森著,与毛文钟合译,1921,商务
以德抱怨(小说)美国沙司卫甫夫人著,与毛文钟合译,1922,商务
魔侠传(长篇小说)西班牙西万提司著,与陈家麟合译,1922,商务
罐罐矐目英雄(小说)英国泊恩著,与毛文钟合译,1922,商务
情翳(小说)美国鲁兰司著,与毛文钟合译,1922,商务
德大将兴登堡欧战成败鉴(小说)法国蒲哈德著,与林驺合译,1922,商务
情天补恨录(长篇小说)美国克林登女士著,与毛文钟合译,1924,商务3

[研究资料书目]
林琴南(寒光)1935,中华
林畏庐先生学行谱记四种(朱羲胄编)1949,世界
林纾和林译小说(孔立)1962,中华
林纾的翻译(钱钟书等)1981,商务
林纾研究资料(薛绥之,张俊才编)1983,福建人民

转自http://www.1-123.com/dictionary/ReadNews.asp?NewsID=334
 楼主| 发表于 2008-3-1 16:42:21 | 显示全部楼层

转贴

《畏庐漫录》的更名
http://www.rbook.net/thread-43300-1-1.html

读书中文网『 古籍善本图影 』区有 贺雨 先生制作的《畏庐漫录》。
这本书原叫《践卓翁短篇小说》,为什么改成今名“漫录”呢?


读百花版《林纾文选》,看到编者提及胡适对不是短篇小说的偏打着这种旗号的批评,《践卓翁短篇小说》改今名“是否与此有关,也不得而知”(199页)。

从文选编者许桂亭先生的【题解】看,他其实是赞成由于胡适批评林纾才更名的。《黄建人》题解结尾说:

鲁迅的短篇小说,正式诞生在这样一个文学背景之上,此后不数年之间,像林纾这样的小说就渐渐消声匿迹了。

这里话外音不是说:林纾的短篇不像鲁迅的小说,故遭到胡适批评,所以逼得林纾改名嘛。

不过,我还是觉得问题不是这么简单,林纾的论争对手一篇批评就迫使他将书改名,有点绝对化。编者自己是矛盾的,既说“不得而知”,又暗示原书名受到批评。

应该再好好考虑原书名的来历。为什么叫“践卓翁”短篇小说?

林纾的短篇小说为何题为《践卓翁短篇小说》呢?这是有它的来历的。

黄浚《花随人圣庵摭忆》记载,林纾因与教育次长董恂士相迕而大怒,给自己起了个大号叫践卓翁。这“践卓”二字的含义,黄浚解释说:“践卓者,践董卓也。董卓者,恂士也。”

与人相迕便要把他当成董卓来践踏,此老如此使气,亦匪夷所思。


民国元年(1912)11月1日,《平报》在北京创刊,臧荫松为北京《平报》主笔。林纾受聘担任该报编纂。《平报》为他开设了“践卓翁短篇小说”专栏。他在这个专栏里发表的作品,后来由都门印书局结集印行,就径直取名《践卓翁短篇小说》,共出版三辑。再后来改易书名为《畏庐漫录》,于1922年10月由商务印书馆印行。


林纾在《平报》任职期间,凡有所作都先请臧氏先阅。臧氏每晚公事完毕,都在灯下读他的小说,反复读上好几遍才就寝,在《践卓翁短篇小说》出版时,臧萌松为之作序云:

“夫短篇小说之体,往往坠于蒲留仙之窠臼,不能自脱。翁熟于《史记》、《汉书》,造语古简而切挚,篇法亦变幻莫测,是真不囿于留仙者也。余尝论天下文之能琐屑叙情款,不流于恶道者,古之作者,其惟孟坚乎?《北史》则繁碎近于小说家,故考亭(朱熹)以小说目之。余谓真小说家,非史家亦莫造其极。段柯古(唐《酉阳杂俎》作者段成式)之笔,实过其父,则真得史家之三昧矣。然好言鬼神,以叙鬼神事易于生色。若翁之书,则但言人事,不言鬼事;即言之,亦偶然耳。其能款款动人处,闭目思之,亦似确有其事,则翁之善于《史记》、《汉书》,故造言之精如是。”

臧荫松与林纾交好,无日不过从,又多读林纾作品,他们许多见解颇相
类似。臧序中某些看法与林氏同出—辙。

然则林纾为何在《践卓翁短篇小说》再版的时候改名《畏庐漫录》呢?如果仅仅是避嫌(不和鲁迅创作、胡适首肯的短篇小说争衡),为何不叫“践卓翁漫录”?所以我们应该先探讨一下“畏庐”的来历。

光绪十九年(1892),当浩然堂侧的畏庐落成时,林纾作了一篇《畏庐记》。他以为“深知所畏而几于无畏,事不在变而在常,用不在气而在志”;若是“据非其有而获重名美利,乡党誉之、朋友信之,复过不自闻而竟蹈于败”,天下可畏的事就没有比这更大的了。因此他牢记“畏天循分”的祖训,时时检点言行,处处约束自己。记文中有这样的话:

然则无畏之非难,深知所畏而几于无畏,斯难矣。深知所畏而几于无畏,事不在变而在常,用不在气而在志。持虚枵之气,矫高厉之节,时命适称其人,亦可以权为君子。不幸者,重名在前,美利在后,乡党誉之,朋友信之,终其身无闻过之日矣。

夫据非其有,而获重名美利,乡党誉之,朋友信之,复过不自闻而竟蹈于败,天下之可畏者,孰大于此?

余行年四十,检身制行,不足自立。出现乡党朋友之间,间有誉而信者,吾亦甚畏其沦而为伪也。因筑室于龙潭浩然堂之侧,颜曰:畏庐。并记以存之,庶几能终身畏,或终身不为伪矣。

“终身畏”,“不为伪”成为他的生活准则,从此对于功名利禄的追求也不那么热心了。


“畏庐”与“践卓翁”大号的含义如上所述。一个谦逊,自我警戒,一个使气,咄咄逼人。所以林纾心平气和之后,再出《践卓翁短篇小说》的选本的时候,就径自改名为《畏庐短篇小说》,在1918年12月由上海普通图书馆出版。
发表于 2008-4-2 09:12:21 | 显示全部楼层
林纾(1852—1924)原名群玉、秉辉,字琴南,号畏庐、畏庐居士,别署冷红生。晚称蠡叟、践卓翁、六桥补柳翁、春觉斋主人。福建闽县(今福州)人,我国近代著名文学家。
    林纾少孤,自云“四十五以内,匪书不观”。十一岁从同里薛锡极问古文辞,读杜诗、欧文务于精熟。自十三龄至于二十,“杂收断简零篇用自磨治”,校阅古籍不下二千余卷。三十一岁结识李宗言,见其兄弟积书连楹,一一借读且尽。非但经、子、史籍,凡唐宋小说家言也无不搜括。后由博览转为精读。对生平所嗜书,沉酣求索,如味醇酒,枕籍至深。
    林纾崇尚程、朱理学,读程朱二氏之书“笃嗜如饫粱肉”,却能揭露“宋儒嗜两庑之冷肉,凝拘挛曲局其身,尽日作礼容,虽心中私念美女颜色,亦不敢少动”的虚伪性,嘲笑“理学之人宗程朱,堂堂气节诛教徒。兵船一至理学慑,文移词语多模糊”。他维护封建礼教,指责青年人“欲废黜三纲,夷君臣,平父子,广其自由之途辙”,还说“荡子人含禽兽性,吾曹岂可与同群”,又敢把与封建礼教不相容的《迦茵小传》整部译出。严复《甲辰出都呈同里诸公》诗云:
    孤山处士音琅琅,皂袍演说常登堂。
    可怜一卷茶花女,断尽支那荡子肠。
    林纾的古文论,以桐城派提倡的义法为核心,以左、马、班、韩之文为“天下文章之祖庭”,以为“取义于经,取材于史,多读儒先之书,留心天下之事,文字所出,自有不可磨灭之光气”。同时林纾也看到了桐城派的种种弊病,反对墨守成规,要求“守法度,有高出法度外之眼光;循法度,有超出法度外之道力”。并提醒人们,“盖姚文最严净。吾人喜其严净,一沉溺其中,便成薄弱”;专于桐城派古文中揣摩声调,“亦必无精气神味”。他认为学桐城不如学左、庄、班、马,韩、柳、欧、曾。并以为在学习中应知变化,做到能入能出。“入者,师法也;出者,变化也。”
    林纾青年时代便关心世界形势,认为中国要富强,必须学习西方。中年而后,“尽购中国所有东西洋译本读之,提要钩元而会其通,为省中后起英隽所矜式”。他不懂外语,不能读原著,只靠“玩索译本,默印心中”,常向马尾船政学堂师生“质西书疑义”。后来他与朋友王寿昌、魏易、王庆骥、王庆通等人合作,翻译外国小说,曾笔述英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希腊、日本和西班牙等十几个国家的几十名作家的作品。一生著译甚丰,翻译小说达二百余种,为中国近代译界所罕见,曾被人誉为“译界之王”。

其他可参阅:http://baike.baidu.com/view/24938.htm#5
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

爱如生国学 ( 京ICP备12023608号 )

GMT+8, 2024-11-28 11:44 , Processed in 0.090812 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表