爱如生国学
登录 | 注册
查看: 2783|回复: 0

[考证] 《国语》译注本举隅

[复制链接]
发表于 2010-11-28 15:45:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
《国语》译注本举隅

对《国语》进行白话翻译与注释,建国以前就已开始,但只有选译,没有全译。一为世界书局印行的《广注语译国语精华》秦同培注释、宋晶如增订,初版不可考,新一版出版于中华民国三十二年十一月(194311月),三十二开本,正文193页。是书选择精要,收录周语和鲁语各11则,齐语3则,晋语33则,郑语和越语各1则,楚语和吴语各5则,共计70则,在《编辑大意》中明确指出:“本书专供学生课外阅读之用。”每则先列原文,然后是注释,接着是译文。注释仍用文言,采掇韦注以及其他材料而成,于韦注所未出注而今人不易晓者出注明之,名为“广注”,名实相付。语译采用直译,语言通俗晓畅。
另外一种《国语》的选译本为大连大达书社于中华民国二十四年五月(19355月)出版的朱太忙序叶麟注释《白话译解国语》,三十二开本,正文127页。选周语13则、鲁语8则、齐语3则、晋语33则、楚语4则、吴语越语各1则,共63则。该书分原文与译文两部分,注释散见于原文之中。注释忠于韦注,较少改易。同样采用直译,行文比秦培同注释本简练。
建国开始出现的《国语》译注本为傅庚生先生选注的《国语选》,19596月人民文学出版社出版,206千字,首印12000册,在《前言》中,著者对《国语》的思想、史料价值、文学成就以及《国语》版本注疏等都进行了评介。后中华书局香港分局于197210月重新出版,1974年重印了一次,中华书局本没有录入傅氏本人的《前言》,只是采掇傅氏《前言》中关于《国语》评介比较客观的部分别为《前记》。收录周语11则、鲁语16则、齐语3则、晋语58则、郑语1则、楚语8则、吴语5则、越语8则,共110则。有注无译,注释全用白话,对不易理解的句子也进行了语译。该书的影响比较大,在后来的《国语》译注中经常可以看到《国语选》的影子。
新时期以后,《国语》译注本比较多,以全译为主,选译单行本比较少,选译本有巴蜀书社1990年版《古代文史名著选译丛书》本《国语选译》,高振铎、刘乾先译注,该书只收录56则。每篇前有故事简介,对于读者阅读与理解原文有一定帮助。采用页下注,注释较少,只是对于历史纪年、地理人文和一些重要词语施注,译文在原文之后。文中尚有插图数幅,为文章增添情趣。此外尚有马文达选译本、华夏出版社2004年出版的插图本《国语故事》以及齐鲁书社2004年出版的《<国语>智慧名言故事》等。
《国语》的全译本在上海古籍出版社出版了《国语》的点校本之后才出现的,较早的当为薛安勤、王连生的《国语译注》与邬国义、胡果文等的《国语译注》,前者1991年由吉林文史出版社出版,为《中国古代名著今译丛书》之一种,65万余字。书前有著名语言文字学家徐复先生《序》和作者《前言》,对《国语》进行简要评介。正文分题解、原文、注释与译文四个部分,注译都较详明。后者1991年由上海古籍出版社出版,为《中国古代名著译注丛书》之一,作者在《前言》中提到《国语》作为事语类著作价值以及对后世事语体创作的影响确有卓识。该书注释很少,对于一些重要的典章文物进行简要说明,不及一般语词,译文很得《国语》原义,为《国语》各译注本中不可多得的佳作。
董立章《国语译注辨析》,暨南大学出版社1993年版,全书63万余字。该书篇名不沿袭上古本,全出自自拟。语译部分包括原文、注释、译文三部分,注释很是详尽,发明较多。另全书还有51篇辨析文章穿插在相关章节之后,对于文本故事背景的了解与理解提供了很多帮助。
李维琦《白话国语》,岳麓书社1994年出版,全书37万字。该书不同于其他各本的次序,以译文在前,后注释、后原文,注释较少。在《译后小记》中,著者对《国语》的内容、《国语》的注释、版本等做了简要说明。
黄永堂《国语全译》,贵州人民出版社1995年出版,为《中国历代全译丛书》之一,60万字。正文包括题解、原文、注释与译文四部分,与薛安勤译本同。题解部分不仅对原文内容进行介绍,往往还进行思想上的概括与文学上的鉴赏。注释比较详尽,引证较多。该书发行量较大,影响较广。
赵望秦、张艳云等《白话国语》与秦峰《译注国语》,前者1998年由三秦出版社出版,为该社出版的《中国传统文化丛书》之一,35万余字。正文分原文、注释、译文三个部分。用注较少,在前面几家注译本的基础上仍能有所发明,可称力作。后者1998年由江西高校出版社出版,58万余字。正文包括原文、注释、译文、赏析四个部分,于古今注译多所采择去取。
来可泓《国语直解》,复旦大学出版社2000年出版,为该社出版的《直解丛书》之一,全书68万余字。正文分解题、原文、今译、注释和评析五个部分,注释较详,时有新见。评析部分中左右系联,对每个故事进行评价。其参考书目列103种,引证颇多,于今古注家多有采择。于《国语》译注比较多之后出,当有可取处。
以上对建国前后《国语》的译注本进行了一下梳理,大要如是。当然,以上各本并未解决《国语》的所有问题,并且在一些问题上认识还比较混乱,如通假字、异体字和古今字的处理以及《国语》文本具体语词的解读等。《国语》的注译还需要在更进一步深入研究探讨的基础上进行。

评分

1

查看全部评分

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

爱如生国学 ( 京ICP备12023608号 )

GMT+8, 2024-11-23 20:49 , Processed in 0.076804 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表