最近讀了香港明窗出版社出版的熊召政先生的《張居正傳》豎排繁體字版,同大陸出版的簡體字版相比,印刷,裝禎都要好得多,捧在手上很是舒服,讀起來的確是一種享受.不過,在讀到“不准太監幹政”(第1冊,第29頁)時,卻有了一些想法,這和最近讀了幾份繁體字的書報,發現的問題有關,所謂“骨鯁在喉,不吐不快”.在此提出,與各位商討.
在《張居正傳》中,出現“幹政”的地方很多,如在第31頁上就有“你一個內臣,竟敢向輔臣提什麽建議,這幹政之嫌,你擔當得起麽?”這說明不是手民的誤排.按:這裏的“幹”,其實應該就是“干涉”,“干預”的“干”,不應該用“幹活”,“幹部”的“幹”.關鍵在於原本各有其職的“干”, “幹”和“乾”都被簡成了“干”,於是在恢復成正體字的過程中出現了偏差.在正體字轉爲簡體字中最爲可笑的是“乾清宮”被簡成了“干清宮”,“乾坤”成了“干坤”.
類似的錯誤有(1)后與後不分.現在簡體字都寫作“后”,可是在轉成繁體字的時候又一律寫成“後”,於是“王后”變成了“王後”. 在一篇紹歌后王菲的報道中,“天后王菲”被寫成“天後王菲”.
(2)里與“裏”不分, 里與“裏”在古漢語中各自獨立存在,含義並不相同.里,長度單位也,或是行政單位. “裏”與外相對.是指衣服的裏面,故從“衤”.現在一轉換,全部成了“裏”,五里,十里,鄉,黨,里也全部成了“裏”.
(3)歷,曆混淆.
其他還有一些,不再列舉.
可見無論在正體轉簡體,還是簡體轉正體,都有一些應該注意的地方,現在兩岸三地相互交換出版物的機會比過去多了,出版社在編輯這類圖書的時候,還是應該多加重視.
|